Post-editing machine translation results Part 1

As a company involved in both the development of machine translation and human translation, we compare the accuracy and speed of various engines, not only our own translation engines, and adopt the best ones in practice.
We have recently developed a "post-edit" system that machine translates items of clothing and other items from a major apparel manufacturer into Chinese and then corrects the results by human hands.
Post-editing."
I was able to take on the task of "post-editing," and after examining several machine translations, I found some words that had been mistranslated.
It is,
Cargo pants."
The correct answer is "hometown tax payment donation".
I translated the word using three different machine translations,
shelter cabinet pants.
" shelter shorts"
" leather pants"
were all mistranslated as " shelter pants", " shelter shorts", and " leather pants".
shelter pants" and " shelter shorts" were mistranslated by comparing them to the familiar "cargo" of air cargo, while " leather pants" was mistranslated as "leather pants.
For a company like ours that is in the business of post-editing, it is important not to "overlook" such mistranslations, but to be aware of them.
"It is very important for a company like ours, which is in the business of post-editing, to be aware of such mistranslations
It is very important for companies like ours that are in the business of post-editing to "spot" such mistranslations.
The rise of AI-based translation engines has led to an increase in the number of translations that can be read smoothly, which is a very welcome development.
On the other hand, however, if translation companies like us who do post-editing are carried away by the ease of reading, we may end up skimming over mistranslations and delivering the translation as is to the client.
The apparel industry is rich in specialized terminology, so there are still words that AI-based translation engines cannot handle, and this is where the combination of human hands and eyes can help,
Translation quality
Speed
Price
The three often conflicting elements of translation quality, speed, and It is necessary to combine the three often conflicting elements of translation quality and speed (or is it three?).
In 2020, we will post-edit a sports rulebook from English to Japanese, and our clients are very happy with the results,
We must be ready for the post-editing and checking of the results.
The mistranslation of one of the cases renewed our resolve to "take all possible measures to post-edit and check the results.
Please look forward to receiving more information on post-editing, including but not limited to the mistranslations that caught our attention, from us on an irregular basis!